查看原文
其他

不做男生?那就做很棒的女生吧!我爱英语第四期:金星的传奇人生

2017-03-02 霞姐 Molistudy

本篇预计学习

分钟

60

金星,一名传奇的主持人。被国人亲切地称呼为金姐,在国外也有大批粉丝。

而在她毒舌的主持风格下,她还有另一重身份……

是什么让以传统观念著称的中国人愿意拥抱并接受这样的她?

是什么让她有勇气做出自己的选择,成就一生传奇之路?

今天我们就来看看金星的故事。

Reality television:China’s transgender Oprah

Reality television:真人秀,又称为reality show。

China’s transgender Oprah:Oprah Winfrey美国著名脱口秀主持人,是一名黑人女性。transgender,trans-前缀表跨越,gender性别,跨越性别=变性。

CHINA’S favourite chat-show host has had an extraordinary career. Jin Xing was the country’s most successful dancer before becoming a colonel in an army entertainment troupe. He won fame in America, where the New York Times called him “a Chinese genius”. He trained dancers in Brussels and Rome, before returning to China for a sex-change operation. As a woman, she resumed her career as a ballerina, set up the country’s first private Ballet
Company, ran a bar in Beijing and married a German businessman.


Colnel:上校

troupe:演出团

win fame:走红,成名=rise to fame(记得上一篇学过这个短语吗?)

genius:天才,反义词idiot。

sex-change operation:变性手术

resume:继续,作名词表示“简历”。

The search is expected to resume early today. 

预计搜寻工作会于今天早些时候重新开始。

I attached my resume with information of my experience to date. 

我附上了我的简历,里面有我到目前为止的工作经验。

ballerina:芭蕾舞者,原型ballet芭蕾舞

 

第一段其实就是烘托气氛,引出主人公,讲主人公的经历和背景:金星呀本来是个很牛逼的舞蹈家,后来做了军艺团上校。他曾在美国走红,在布鲁塞尔和罗马都做过舞蹈导师呢。后来他回中国做了变性手术,成为女人的她成立了中国第一家芭蕾舞培训学校,开了个酒吧,还嫁了个德国老公。真是无论做男人还是做女人都无比成功啊!让我等情何以堪……

In a conservative society where even homosexuality is frowned upon, let alone sex-reassignment, her life would seem to place Ms Jin well outside the stodgy mainstream of Chinese broadcasting (she is pictured at her home in Shanghai). Yet Ms Jin, who is 49, is the country’s most popular television judge. She began with a local version of “So You Think You Can Dance” and hit the jackpot with “The Jin Xing Show”, a variety and chat programme with an audience of around 100m. She has appeared with her husband on the Chinese version of “The Amazing Race”, in which couples race each other around the world. Her latest venture, “Chinese Dating”, is in its first season.


homosexuality:同性恋,

frowned upon:皱眉,不接受

let alone:更别说

sex-reassignment = transgender,sex-change变性,你们看,光是“变性”这个词已经在文中变化了三次了,所以大家写文章时注意要变化词,避免过多重复。

stodgy = conservative保守的

 “So you think you can dance”:这是一个美国的舞蹈类节目,是由美国偶像和美国舞台表演奖原班人马共同打造的舞蹈类选秀节目,当时在美国风靡一时,文中这样表达呢,是为了让国外的读者更容易理解金星老师一开始主持的节目,舞林争霸,就类似米国的So you think you can dance。这样的表达大家平时也可以多使用,比如介绍中国的横店,就可以说Hengdian is the Chinese version of Hollywood。

hit the jackpot with “The Jin Xing Show”:hit the jackpot中了头等大彩,名声大噪。用金星秀躁起来了。

 “The Amazing Race”:同理,也是美国一档真人秀栏目,对应中国的“极速前进”。

Venture:冒险,尝试

“Chinese Dating”:中国式相亲,前几天刚好第一季结束了。中国式相亲那估计是找不到国外对标节目了,所以没用美国的节目来表达。


中国这个保守的社会,对于同性恋都无法接受呢,更别说变性了,金星老师的经历使得她与平庸的国内主流节目那是格格不入啊。但是我们金星老师就是牛逼,人家成了中国最红的裁判。什么裁判?关注舞林大会的人都知道,舞林大会这个节目的毒蛇裁判。后来金星老师又因为金星秀声名大噪。她还和丈夫上了极速前进。最近又主持了中国式相亲。

Ms Jin’s story reflects remarkable changes in Chinese society since her childhood. She joined the army at the age of nine and endured a training regime that, as she puts it, would count as child abuse in the West. During her surgery, an oxygen shortage damaged her left leg so badly that doctors thought she would be lucky to walk again. Gruelling retraining enabled her to resume dancing within a year.


endure:忍受

regime:政体

child abuse:虐待儿童

surgery:手术

so……that:如此……以至于

gruelling:残忍的

retraining:重新训练


这一段作者一开始就说,金星老师经历反映了中国社会的变迁。好吧,原来绕来绕去,作者是想以上帝的视角来看我们中国的变迁史的哈。这句话讲了一下金星九岁的事情,四十年前,她参军并且接受了一项相当于虐待儿童的训练。金姐后来的坚韧估计也跟这段经历有关吧。在回国接受变性手术的过程中由于缺氧,十分严重地损害了左腿,以至于医生觉得她可能无法走路了。严苛残酷的训练使得她在一年之内,重回到舞台。


说起来云淡风轻,其间是多少的坚忍,她曾经说过:我没有那种很悲观的人生观,我是很乐观的,什么事儿都往好了想,哪怕最艰难的时候我还乐观的去面对。那种良好的心态一定是后天社会、生活锤炼出来的。经历了太多的事情,它反复的锤炼着,锤打着你那颗心,让你更加坚强,更加饱满,更加有力量,就会慢慢觉得对待事物的看法和人,都有一个自我的判断和态度,一个自我的价值观,价值体系。而对于世人会对她投向的一样目光,她回应到:你可以不认可我的生活方式,存在方式,那是你的问题,不是我的问题。

Those struggles with adversity have helped Ms Jin win favour among older Chinese, a more conservative cohort that is also, surprisingly, her biggest fan base. Many of them, too, have suffered enormous hardship—during the Cultural Revolution of the 1960s and 1970s, and the famine that followed the Great Leap Forward of the late 1950s, in which tens of millions died. Even those born after 1980—roughly half the population—know well what their elders endured.


cohort:支持者

fan base:粉丝群

the culture revolution:文化大革命

the famine that followed the Great Leap Forward:注意这里出现了一个词汇,famine, 饥荒,三年灾害还有另外一个表达就是The Three Years of Great Chinese Famine,这个词源于拉丁文fames,这个和英文fame名声,完全不一样哦,发音是不同的。fames在拉丁语中本意就是饥饿,the Great Leap Forward大跃进。

 

一上来就和前文连接,这些逆境中的挣扎拼搏,还帮助她赢得老一代的中国人的支持。哎,这些人和她有共同经历啊,也经历过巨大的苦难。继续往后看,他们经历的是文化大革命还有三年灾害。(大跃进之后,熟悉那一段历史的同学会知道那个时候全国范围大饥荒,可能更为大家熟知的就是三年自然灾害,其实也是三分天灾,七分人祸,在三年自然灾害中期间,死亡人数达到一亿人)最后一句话说:而后来的80后,大都也了解过去那段艰难的往事。


文章至此,第一个小部分结束,主要介绍了金星老师的经历以及其在中国的地位和受欢迎程度,并给出原因。

Identity Crisis

The tension between Ms Jin’s persona as a patriotic Chinese, and the one she displays as a globetrotter with a foreign husband (in January she joined the global elite at the World Economic Forum in Davos), is one that is widely understood among her compatriots. They have become the world’s great travelers. Over 100m got visas for holidays abroad last year, more than the citizens of any other country. Ms Jin describes herself as having been “a little Chinese boy thirsting for the West”. She writes of dreaming about Coca-Cola and freedom in Paris, or surreptitiously reading porn magazines and cruising gay bars in Greenwich Village. In her memoir, “Shang hai Tango”, she says that in the gay communities of New York, she feels herself to be “a traveller in a foreign land twice over”—as a woman in a man’s body and as a Chinese person abroad (who happens to be, she might have added, ethnic Korean).


identity crisis:身份危机

patriotic :爱国的

globetrotter:环球旅行家

compatriots:同胞

The tension between A and B:两者之间的对峙

global elite at the World Economic Forum in Davos:达沃斯论坛的全球青年领袖

surreptitiously:偷偷摸摸地

porn magazines:黄色杂志,注意不是yellow

cruising gay bars:泡男同性恋酒吧,记住这个短语,泡吧cruise bars

 

我们继续来看第二部分,从小标题中能够预测一下接下来的内容:为什么会出现身份危机呢?上面都指出了中国的大多数群众是能够接受的,为什么还会有身份危机呢?


她自己是爱国人士,但和她老公一起又喜欢出国环游世界。金星说他是一位渴望西方世界的中国男孩,梦想美国的开放和法国巴黎的自由。但是金星老师也对小黄书和城市中的gay bar有这浓厚的兴趣,从语境上就能够看出来前后明显的不同。变性前后,她去美国纽约的同性恋社区,也是有些不同的心境,之前是困在男性身体里的女人,和之后一个单纯中国人的身份出去旅游,还碰巧,她是一个朝鲜族。也难怪会identity crisis,众多的身份可能让她困惑到底哪一个才是最真实的自己。

In Belgium she feels haunted by the Chinese words she sees on signs in the streets; their calls, she writes, “get louder and louder”. She looks at a Ming vase at a market in Brussels and feels “ashamed” of Chinese who live abroad and have “only contempt” for their ancestral heritage.


haunted:闹鬼的,也形容被纠缠

“get louder and louder”:声音越来越大(在脑子里挥之不去),这里要知道并不是真实的声音,而是脑中的声音。

Brussels:布鲁塞尔


金老师被街头的中文标示搞得很烦,中文在她脑子里不断回响、越来越清晰。在布鲁塞尔看到市场上的明代陶瓷,她为那些住在国外不尊重祖先遗产的中国人感到羞耻。可以看出,金老师虽然追崇西方文化,但是仍旧改不了骨子里对祖国的热爱啊!

China has several cultural figures who are better known in the West than at home. Ms Jin could have been another. But she chose to return home for her sex-change surgery, at some personal risk since the procedure was almost unknown there. “I was born in China,” she says. “It is in China I must be reborn as a woman.”


could have been:本来可以(但是没有),注意这里是虚拟语气,即与现实相反。

 

中国有一些人在国外比在内地更有名,金星本来也可以成为这样的人。本来在西方有名,她可以待着走一个更为轻松的道路,但是她选择回国接受变性手术,国内技术并不出名,因此是有风险的。但她说我的第一次生命是我妈妈给我的,一个中国的男孩,第二次我重生为一个女人,也必须在中国完成。很简单,但是很感人,她用自己特别的方式深爱这个国家。

Xi Jinping, China’s president, presents himself as a staunch defender of “traditional” Chinese culture, and warns of the danger of Western “infiltration”. His preferences were clear in a recent official directive, which calls for the protection of China’s “cultural security”. But like most of her compatriots, Ms Jin is happy to take what she wants from both China and the West.

 

staunch:坚定的

infiltration:渗透

preference:偏向,喜欢

present sb as:英文是静态语言,因此这里面没有说defends “traditional” Chinese culture,而是用present展示某人的一个样子,来表示“某人是什么样的”,使用了defend的名词形式defender。

 

诶,居然出现了习大大,作者说了,习大大是中国传统文化的坚定守护者,或者更符合中文表达的,习大大一向贯彻守护中国传统文化,还有说习大大警告英方文化入侵的危害~霞姐这里要说了,经济学人毕竟是一个国外的杂志,我们习大大是很支持西方文化的,经常指出要中西结合,对于西方的我们去其糟粕,取其精华,并不是像川普那样的build a wall去拦截神马。你看,这段最后句就出现了转折,但是金姐同时在中西方文化中找寻自己想要的东西,果然我大中国人民就是取其精华。

On the face of it, she embodies everything that is untraditional. Her rejection of being a man flies in the face of Confucian culture. The television manner for which she is famous—a blunt, cut-the-crap sassiness—is the opposite of stereotypical feminine deference. Yet her life as a woman has not been a simple rebellion against convention. By adopting three children and marrying (albeit a foreigner), she created around herself what she calls “a real Chinese family”. The values she espouses are old-fashioned even in China. In her new dating game, the contestants may not choose a match without their families’ permission; indeed, it is the families who interview the contestants’ prospective partners—resulting in rampant sexism, with women being asked about children and men about money. This has been too much for some viewers; online commentators have slammed the format as chauvinist and “retro”. But Ms Jin’s popularity suggests many young people believe that tradition should not be discarded.


On the face of it:记得我们之前也学过吧,表面上看,后文必然出现“实际上”

embody:体现

rebellion against convention.:反抗传统。

Confucian culture:儒家文化

fly in the face:明显不同,公然反对

television manner:在电视上的风格,这里指的就是金姐的主持风格

blunt:直来直去的

cut-the-crap:不说废话的(当然以后大家要是被某个人滔滔不绝讲些没用的搞烦了,就可以直接说;cut the crap,get to the point)

sassiness:精神抖擞

albeit:这是一个连词,虽然尽管,虽然是个外国老公~使用技巧类似although,举个例子来说Albeit she has failed twice, she is not discouraged。

espouse:信仰,嫁娶

rampant sexism:激烈的性别偏见(在现代社会基本就是指歧视女性,重视男性了)

chauvinist and “retro”:大家都知道ist是···主义的词根,相应的有爱国主义patriotism, 享乐主义 hedonism,马克思主义 Marxism,还有我们上次课中提到的特朗普主义,trumpism。这个呢chauvinist对应的呢,还有一个chauvinism也就是沙文主义,为什么沙文主义是盲目爱国主义呢?这里面是有一个小故事的:传说拿破仑手下的一名士兵尼古拉·沙文(Nicolas Chauvin),他由于获得军功章对拿破仑感恩戴德,对拿破仑以军事力量征服其他民族的政策盲目狂热崇拜,遂自以为优越而鄙视其他国家、民族。这哥们看来对拿破仑也是爱的痴狂,都专门有自己的名词了,也是佩服。发展到现在,这个词就用来形容盲目的爱国主义了。retro是一个词缀,本身意为倒退,后推,延伸为复古,怀旧的意思。

discard:抛弃

 

看到这里,作者搞完社会背景之后,应该是想要挖掘心路历程了。表面看起来,她代表了一切不传统的东西。你看,儒教的天人合一、万物阴阳和谐、发乎情止乎礼等等理念肯定是不赞成同性恋的。而金星的主持风格,大家也应该都很清楚,直接不说废话,她这种主持风格和多数女性主持人的风格不同。然后转折来了,但是!实际上,她转性为一个女人生活其实并不仅仅是一种对传统的反抗。她领养了三个孩子,嫁了一个老公,营造起一个真正的中国家庭。而金星推崇的一些价值观确是很old-fashion,这在最新的这档节目中有所体现,在该节目中,父母帮助孩子来相亲。但是呢,作者说了,这样又导致了很激烈的男性至上现象,因为总会问女孩关于生孩子的问题以及男性的收入等等。观众们接受不了,网上的评论人(键盘侠),批评节目是盲目爱国主义还历史倒退。反正这里这个作者选的一些网友对于这个节目的评价都不太好,可能选的是假评论吧。但是金星在国内大受欢迎表明很多年轻人还是认为传统不能丢。

In her memoir, Ms Jin talks about two historical figures whom she calls role models. One is Sai Jinhua, a prostitute who became the mistress of the imperial envoy to Germany and used her knowledge of the language to save the Qing emperor from German troops sent to crush the Boxer Uprising in 1900. (Jealous officials jailed her for her pains.) Ms Jin notes approvingly how Sai “rebelled” against what had appeared to be her destiny as a pauper.


The other model, more surprisingly, is Jiang Qing (Madame Mao), one of the Cultural Revolution’s most reviled figures, who cheered on the Red Guards as they tortured and killed her enemies. Ms Jin calls her “full of charm and intelligence” and the creator of “major masterpieces” during that period (Jiang Qing oversaw the production of operas about the Communist Party’s early days). It is a sign of how much China is changing that its cast of heroines encompasses not only the heroic harlots and villainous empresses of the past, but also a transsexual conservative talk-show host.


memoir:回忆录,原型memory。注意与自传不一样,自传是autobiography。

historical figures:历史人物

Cultural Revolution:文化大革命

reviled:被痛斥的

 

在金星的回忆录中,金星提到了对自己影响很大的两位历史人物,一个是赛金花(爱国妓女),另一位就是江青,一位极恶的女领导人。这两个故事我们就不细说,相信大家都听过。那我们还是重点看看作者提金星的这俩偶像是想要说明什么,看文章最后一句:中国女英雄不但包含爱国妓女和极恶的女领导人,也包括一个变性女脱口秀支持人。哦,这是想说,中国的思想开放了,允许社会上出现不同的形象。

 

最后请大家想想,为什么西方会关注金星呢?像是经济学人这样大的杂志,应该不是简单的想要国外网友知道金星这个人吧?


其实现在在西方对于变性的接受度也是很低的,所以可能作者写这篇文章也是想要告诉西方世界:你看中国那么落(fan)后(rong)挨(fu)打(强)的国家,人家变性人都那么火那么牛逼,你看咱们自由开放的西方,咱们变性人一定也有机会的对不对?作者算是给自己的西方读者们煮了一碗变性人成长为成功人士的浓郁鸡汤。


其实霞姐也想说,东西方传统和文化起源不同,也许永远都不能完全融合,但是并不意味着我们就是守旧落后的,也不意味吃汉堡看美剧就是高大上的。而且,我们的国家现在其实也很开放包容,因此不论你出身何处,不论你多么与众不同,不论你正在经受怎样的磨难,都不能作为放弃努力的理由。我们可以不必那么成功,但一定不要浪费人生。

英文原文:

http://www.economist.com/news/china

讲解:霞姐 / Tiassa / 魔力校花

编排 / 校对:魔力校花

版权归魔力学院所有,鼓励转发,转载也可

关注我们,成为英语狠牛的商界精英😉

往期文章:

《Brexit——Doing it the hard way》

《Against Happiness》

《What do Donald Trump and Jack Ma have in common 》



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存